Les foules 人群

Femme aux yeux bleus, Amedeo Modigliani, 1918

本文摘錄自:波特萊爾《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire)

Il n'est pas donné à chacun de prendre un bain de multitude: jouir de la foule est un art; et celui-là seul peut faire, aux dépens du genre humain, une ribote de vitalité, à qui une fée a insufflé dans son berceau le goût du travestissement et du masque, la haine du domicile et la passion du voyage.

並不是每一個人都可以在人群的海洋裡漫遊。要知道,享受人群的美味是一門藝術。而只有這樣的人才能做到:與所有同人類不同,他生機勃勃、食慾旺盛,神仙在他的頭腦中注入了喬裝改扮、戴紗掩面的癖好,又為他造就了厭煩家室、喜歡出遊的毛病。

Multitude, solitude: termes égaux et convertibles pour le poète actif et fécond. Qui ne sait pas peupler sa solitude, ne sait pas non plus être seul dans une foule affairée.

人群與孤獨,對於一個活躍而多產的詩人來說,這是兩個同義語,它們可以互相代替。誰不會使孤獨充滿人群,誰就不會在繁忙的人群中獨立存在。

Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu'il peut à sa guise être lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant; et si de certaines places paraissent lui êtres fermées, c'est qu'à ses yeux elles ne valent pas la peine d'être visitées.

詩人享受著這無與倫比的優惠,他可以隨心所欲地使自己成為他本身或其他人。猶如那些尋找軀殼的遊魂,當它願意的時候,它可以附在任何人的軀體上。對他自己來說,一切都是敞開的;如果說有什麼地方好像對著他關閉著,那是因為在他眼裡看來,這些地方並不值得一看。

0 Comment 給我回應: